lundi 21 novembre 2016

Françoise Marcelle. Nos scrîjeûs.



Walotèrapîye


"L'humour et le rire sont excellents pour la santé et sont un antidote contre le stress"



C’èst l’ vré, c’èst su l’ twole !

Rîre, ça èvoye dè l’ocsijin.ne dins tout l’ coûrps, ça rastrint l’ tansion dès muskes, ça fét du bon massådje a lès côtes, ça fét vèrzèlér l’keûr, lès-artêres, lès bouyas.

Adon, ça m’a fét sondjî què nos langue réjionåle c’èst tout l’ minme :ça wårde lès djins in boune santè, bén dins leû tièsse èt dins leû keûr,lômint, lômint. 

Pourtant, i n’a nén la d’ dins dèl chimique, dès consèrvateûrs,dès E300 tchik ou 400 tchak, seûl’mint du bon sé, ène miyète dè pwove èt saquant sclèpes d’as.

Wétèz no Willy BAL, qu’a rafårdèlè s’ satch a 97 ans èyèt qu’ nos avons bustokè come i fôt l’ preumî d’octôbe pou lès cint-ans qu’il asteut skèpi. Qué bias boukèts d’ litèrature walone qu’il-a scrît t’t-ô long dè s’ vikérîye, dins lès bias come lès léds djoûs !

Dju pouroû co lomér droûci in ramonç’lådje dè djins, toudis bén pårlants vikants, toudis scrîjant, djuwant ô tèyåte, asprouvant dè d’néra lès djoûnes d’a ç’te eûre l’invîye dè counwasse èl lingådje dè leus tayons.

Vos-alèz dîre, bén seûr, dju vos-ètind dè d’ ci, qu’i n’a pus qu’ dès vîs soçons pou co d’visér in walon. Môvéjès langues què v’s-astèz ! Mins c’èst tout l’ contrére, savèz : c’èst paç’ qu’is pårl’nèt co, qu’îs scrîj’nèt co èt qu’is s’amûs’nèt co in walon, qu’ cès djins la fèy’nèt mintî lès lwos dès statistiques !

In djoû, in Flamind m’a dit dins in francès parfét (wây, wây, i ’nda con dès céns qui n’ont nén toûrnè casaque pou l’inglès) : « C’est plus convivial la Wallonie ». Bråve Flamind, il-avoût tout compris. 

Bén seûr què nos n’astons nén trisses. Nos vwoyons vol’tî l’ fièsse, què ça fuche pou l’ fotbal, lès Spirous, l’ tèyåte oudoubén nos bias lingådjes. Mès nos savons boutér ètou, quand-o n’ dèsbrîje nén nos-usines pou fé gangnî dès barotéyes dè dolårs a lès Rikins, quand-o n’ dèscharpîye nén nos banques pou l’ pètit Nowé d’ leus-acsionéres. Èt nos counichons èl solidaritè ètou èt si ’ne saqui èst dins l’ bougnoû, i trouv’ra toudis dès bråvès djins pou li lancî ène coûrde.

Wây : « C’est plus convivial la Wallonie ! »

I-n-avoût ène pub qui d’soût : Mettez un tigre dans votre moteur !

Dju vos-acèrtine qu’avè ène boune pal’téye dè mots walons dins l’ breuwète, o rarive ossi long qu’èl fuséye Rosetta.

Rén d’ mèyeû qu’in ramonç’lådje dès-amûsètes dè l’ALWaC èl preumî sam’di du mwos pou vos mète in-ardiè dins vo keûr èt in fèl coq dins l’ moteûr djusqu’ô mwos qui chût.

Nos-astons come èl malåde Sint Tibôt, qui mindje bén èt n’ bwot nén mô. C’èst bén ôjîle avè tout l’ bon mindjî qu’on touve dins nos cinses, avè nos biêres d’abîyes èt d’ôte pårt, avè l’ pèkèt, l’eûwe dè Villée ou bén d’ Chôfontène (a bwòre avè modèråcion).

Mi dju seû rèyusse qu’o n’a jamés fét ène grande ètude a l’univèrsitè pou comprinde comint ç’ què nos-ûsances fèy’nèt du bén pou no vikådje. Adon, dj’é scrît a Maggy no minisse dèl santè pou li spliquî qu’ nos langues réjionåles astin´ bounes pou l’ budjèt d’ l’INAMI, mins o m’a rèspondu platèzak : « Canifèchtône ! »

Dj’é scrît a tous nos minisses dè l’Éducation nationale (i d’a ’ne tricléye) èt is-ont rèspondu qu’èl budjèt asteut bén trop scrèpè pou d’nér dès coûrs dè walon a tous nos p’tits scolîs. Mi dju vwo bén qu’isont rachonè dès liårds pou lès cours dè rien !

Pèt-ète qu’on pouroût bén d’nér lès cours de philosophie et citoyenneté in walon, picård, lorin. Ça f’roût d’ène piêre deûs coûps : tous lèsarnagats ô pîd du minme gayî, lès p’tits tchots vènus dès ôtes payîs come lès p’tits tchots dè d’ci. Èyèt insi, is s’rin´ tèstous seûrs èr asseûrès d’ fé dès vîs-ochas...



Françoise MARCELLE
walon d’ Souvrèt (Souvret)
Dans " èl bourdon" d'octobre 2016

mardi 15 novembre 2016

Nos zûnâdjes, èl bourdon





Pour vous abonner :


Membre effectif : 15 euros
Membre protecteur: 25 euros
IBAN BE 76068015100095
 Big :GKCCBEBB
Association littéraire wallonne de Charleroi


lundi 7 novembre 2016

Les noms de plantes et vocabulaire botanique français-wallon. Louis Marcelle.


Au sein du wallon proprement dit, on distingue le liégeois, le namurois et l’ouest-wallon,
ainsi que deux zones de transition, l’une entre le wallon et le picard, 
l’autre entre le wallon et le lorrain.

Wallon, Picard, Gaumais et Champenois sont les langues régionales de Wallonie. C'est dans la
partie méridionale de la Belgique que se sont développés de manière naturelle et continue des
parlers issus du latin, qui n'ont pas été évincés par des parlers germaniques
 comme ce fut le cas dans la partie septentrionale. 
Ces parlers « belgo-romans », que la langue courante appelle
indistinctement « le wallon » par opposition au français,
 relèvent de variétés linguistiques différentes.

Historique de la démarche

En 2006, la Société de Langue et de Littérature Wallonnes (SLLW) a publié, dans les
Dialectes de Wallonie (Tomes 31-32-33, 2003-2006) : Les noms de plantes dans le wallon
occidental de Émile LEMPEREUR et Louis MARCELLE.

Ce travail a été réalisé à partir d’une liste de noms wallons de plantes intitulée liste des noms
d’arbres, d’arbustes, de légumes, de plantes de jardin et d’ailleurs en wallon de Châtelet, que
possédait Émile LEMPEREUR ; il fut complété par les dénominations botaniques
 trouvées dans différents dictionnaires ouest-wallons.

Pour éveiller l’intérêt de nouveaux publics, un glossaire français-wallon s'est révélé
indispensable. De même, pour élargir le champ des lecteurs et des utilisateurs, il a paru intéressant
de consulter des dictionnaires wallons de l’ensemble de l’aire wallonne (à l’exclusion des aires
picarde et gaumaise) et d’ajouter les données ainsi récoltées au fond ouest-wallon initial.

Intérêt de l'outil

Utiliser une langue régionale pour transmettre des connaissances est une voie peu exploitée
et non conventionnelle. Proposer un ouvrage bilingue en français et en wallon pour découvrir le
monde végétal nous semble une approche particulièrement intéressante où s'associent pédagogie,
botanique et Culture.

Employer et divulguer des noms et des termes endogènes, c'est reconnaître qu'il existe un lien
fondamental entre une langue et les savoirs traditionnels. C'est aussi mieux comprendre une façon
de penser, un regard sur le monde d'hier. C'est refuser de laisser disparaître une part immense de nos
racines, c'est la fierté retrouvée envers un pan de notre patrimoine culturel, nié pendant des décennies.

Tous ces mots sont rehaussés de photographies et de dessins au trait ; ils sont balisés de
contes et d’histoires dont les héroïnes sont des plantes communes de nos bords de route. Au fil des
pages, le lecteur pourra enrichir ses connaissances et ses activités de terrain mais ces mots
 pourront aussi le faire réagir, stimuler son imaginaire et susciter la résurgence de souvenirs.


Louis MARCELLE

Cet ouvrage édité à l'initiative de la ville de Namur  et de
 l' Echevinat de l'environnement et des espaces verts
est aussi consultable  sur le net à cette adresse.

http://www.nature-namur.be/categorie/des-guides-pratiques.html



Un tout petit aperçu..

Les photos de toute beauté proposées par Michel FAUTCH, 


Orchis tacheté.
Dactylorhiza maculata
Clé d' paradis( Charleroi & environs)

les dessins de Maryse MATHY ,


 ainsi que  les textes illustratifs de  Joëlle SPIERKEL complètent très élégamment   ce travail de bénédictin .

Un précieux ouvrage de référence que tout amateur de nature se doit de garder à portée de mains  pour une consultation très régulière.


Louis MARCELLE est membre de l'Association littéraire  wallonne de Charleroi depuis 1996.

Pour acheter  ce livre , renseignements ici

jeudi 3 novembre 2016

Vîyès prôtes !





Vîyès prôtes 

qui rèchît di
L’Hûlaud d’ Châlerwè
gn-a pus d’ nonante ans!

* Dofe a yeû ène bwèsse di couleûrs pou s’ boun-an mins i n’lache nén di stitchî lès pincôs dins s’ bouche.

« Gamin, i n’ vos fôt nén dè fé dès parèyes, dit-st-èle ès´ mame. gn’a rén du pus mwés èyèt vos dalèz vos-èpwèsonér èt vo boudène gonfèl’ra come in balon du ducace.Èl lèd’mwin, gn-a l’ vijène qui vént qwé du sé a prustér, ène djint qu’èsteut an pôsicion.« É, Madame, dit-st-i Dofe, vos-ârîz d’vu fé atincion ! Vèyèz come vos èstèz d’awè suci dès pincôs ! »




Èl pitit Zidôre è-st-èn-ârnagat jamés èy’ i vént co d’awè ène rapace di s’ pa.
« Qwè ç’ qui vos f’yèz a grawî insi vo tièsse a deûs mwins, dimandet-i l’ vijin !

" Bén l’ome, i fôt bén qu’ dji passe èm colére dissus mès pûs ! 

* « Èm m’ dirîz bén qué difèrince qu’i-gn-a intrè in kulo d’ cwîve èyèt deûs lîves di fonte ?

– Ène difèrince di pris, l’ome ! »




*Miyin du bossu s’ dislaminte divant l’ vitrine du fèyeû d’ pôrtrét.

« Vos-avèz dèl pwène, dit-st-i Zirè, s’ vî cous´ ?

– Bén oyi, lès djins ont l’ crédit di s’ fé prinde an foto èyèt mi, dji n’pout nén.

– I vos manque dès liârds, quéqu’fîye ?

– Bén non fét mins c’èst dèl côse di m’ bosse, paç’ qui m’ portrét dji n’ sôreu l’ pinde ô mûr ! »


* Batisse dispinse tous sès liârds ô cabarèt èy’ il èva toudis t’t-ossi mô ach’nè qu’in sbara.

« Mon Dieu, Batisse, c’èst bén ça m’ fu d’ vos-awè fé si prope pou l’ètèr’mint d’ vo frére, dit-st-i s’ vijin Lèstin !

– Bén oyi, dj’é yeû branmint dèl chance qu’il-a moru.

– Èyèt pouqwè, don ?
– Bén paç’ qui dj’é éritè di s’ nwâr costume qui dj’é su m’ dos. »


L’Hûlaud d’ Châlèrwè , n°8 awous´ 1924
 repris dans  èl bourdon (clic)

mardi 1 novembre 2016

Toussint




Toussaint. Jules Bastien-Lepage 1878


Toussint



C'è-st-ôdjoûrd'hu l' fièsse du Toussint.

Dèdja, tout timpe, dispûs l'matin

Lès djins rot'nut t' tavô lès tch'mins

Avou dès fleûrs tout plin leûs mwins.





Is chûv'nut, èchène, èl minme voye,

Bén seûr, èl cène du cimintiêre.

Is-ont tèrtous 'ne saqui dins l' têre

Qu' intrè yeûs' èç' djoû la raloye.


Lès couches dès-âbes si dispoûy'nut.

Wêtèz, èles vont bén râde moru.

Èt leûs foûyes cavol' nut sins vîye

Ô-d-diseûs dès tombes caflorîyes.


Dins 'ne rayîye d' solia, môwonteûs,

Lès mouchons chèn' nut tout pitieûs.

Is n' sârît tchantér a leû n'-ôje :

Pou çoula i fôt yèsse binôje.



Ène moman s' tént la, assotîye,

Asglignîye d' vant l' tombe dè s' gamin.

Sès pwènes jamés pus rapôjîyes

Lyî piqu' nut l' keûr têre come èl pwin.




Dissus 'ne têre nouvèl' mint bouchîye,

In vî ome qui vént d' piède ès' feume

Ramoûye lès fleûrs avè sès lârmes

Èt d'visse, mérseû, dins s' douce folîye.





Dumwin, l' Toussint s'ra roubliyîye

Èt toutes lès bèles fleûrs flanîyes.

Lès vikants, sondjèz ô bouneûr...

Al vîye qui frum' jîye dins vo keûr.




Noëlla MARTIN (+)

Parler de Montigny-le-Tilleul





Toussaint . Emile Friant. 188.




On cache tèrtous a vikî, èt pôurtant, i-gn-a dès môrts qui 

sont si tranquîyes d'ène Toussint a l'ôte.


On n' divreut jamés v'nu ô monde al Toussint, 

on n' divreut  jamés moru ô Nowé.


Pierre FAULX (+)

Parler de Jumet


textes extraits de